Medieşeanca Diana Urian a tradus un nou roman de succes. De această dată este vorba de romanul “Rășină” scris de autoarea daneză Ane Riel. Este prima traducere din daneză, realizată de Diana, care până acum are 18 cărţi traduse din limbile scandinave (3 romane din norvegiană în română, 1 roman din daneză în română, 1 carte de psihologie din norvegiană în română, 1 serie de cărți pentru copii (în jur de 13 cărți) din norvegiana în română).
Romanul “Rășină” scris de autoarea daneză Ane Riel se încadrează în genul literaturii de suspans. Cartea a fost foarte bine primită în zona scandinavă unde a câștigat cele patru premii ce se acordă doar romanelor din această categorie și anume premiile The Glass Key, Harald Mogensen, Den Gyllene Kofoten și The Golden Bullet. Rășină este de altfel și singurul roman care a câștigat toate aceste patru premii.
Cartea relatează o poveste emoționantă și plină de suspans despre ce se poate întâmpla atunci când iubești prea mult pe cineva, când dorința de a-l ocroti devine exact lucrul care îi provoacă cel mai mare rău imaginabil.
Renumele romanului a reușit să depășească regiunea scandinavă, fiind comercializat in 26 de țări și bucurându-se de o primire deosebit de pozitivă în Marea Britanie, Franța și Olanda. În Mare Britanie, The Guardian, The Daily Express, The Observer și The Daily Telegraph au votat acest roman ca fiind una dintre cele mai bune cărți ale anului 2015. Unii critici literari aseamănă opera Anei Riel cu romanele faimosului autor Stephen King.
Aprecieri critice:
Jake Kerridge, The Daily Telegraph: Mi-a amintit de cel mai bun Stephen King: înspăimântătoare, dar extrem de umană cu fiecare personaj, oricât de rătăcit ar fi el.
Laura Wilson, The Guardian: Rășină are acea calitate îngrozitor de convingătoare specifică poveștilor de Frații Grimm. Este o aprofundare tulburătoare a iubirii obsesive și posesive.
Jon Coates, The Daily Telegraph: Una dintre cele mai remarcabile cărți pe care le-am citit de mult timp încoace.
“Pe plan personal, traducerea romanului Rășină de Ane Riel a reprezentat o provocare irezistibilă atât din punct de vedere creativ, cât și din punct de vedere lingvistic, fiind și prima mea traducere din limba daneză. Mi-ar plăcea să cred că, prin traducerea acestei cărți, am reușit să mai trasez un mic punct pe harta evoluției mele ca traducător beletristic.
Fiecare traducere de acest fel pe care o realizez are în primul rând o mare valoare personală, dincolo de însemnătatea literară a operei traduse. Mă bucur enorm că romanul Rășină este acum disponibil și în limba română, mai ales pentru cititorii pasionați de literatura de suspans”, mi-a spus Diana.